servizi in evidenza
Traduzioni giurate
Are you travelling to Italy and would like to rent a car?
If your driving licence was issued in a EU country, you can use it anywhere in the EU.
If not, you will need:
– an international driving permit, or
– a sworn translation (traduzione giurata) of your driving licence
I can provide you with a sworn translation from English, French and Spanish into Italian.
Contact me! I’ll be happy to help you 🙂
Vous partez en vacances en Italie ?
Pour louer une voiture, vous aurez besoin d’un permis de conduire valable en Italie.
Si votre permis a été délivré dans un pays de l’UE, vous pouvez l’utiliser dans toute l’Union.
Si vous avez échangé votre permis hors UE contre un permis européen dans votre pays de résidence actuel, vous pouvez l’utiliser pour vous déplacer sur tout le territoire de l’Union.
Si vous voulez conduire en Italie avec un permis délivré en dehors de l’UE, il vous faudra :
– soit un permis de conduire international (PCI)
– soit une traduction officielle assermentée (traduzione giurata) de votre permis de conduire
Pour toute demande de traduction assermentée du français vers l’italien, n’hésitez pas à me contacter. Je serai ravie de vous aider !
¿Estás pensando en viajar a Italia y quieres alquilar un coche?
Si tienes un permiso expedido en un país de la UE, puedes conducir con él en cualquier país de la Unión.
Si tienes un permiso de la UE expedido en tu país de residencia actual por canje de un permiso obtenido fuera de la UE, puedes conducir con él por toda la UE.
Si quieres conducir en Italia con un permiso expedido en un país no perteneciente a la UE, necesitarás:
– o un Permiso Internacional de Conducir (PIC)
– o una traducción jurada oficial (traduzione giurata) de tu permiso de conducir
¡Contáctame hoy mismo y descubre cómo puedo ayudarte en tus necesidades de traducción jurada del español al italiano!
#traduzione #traduzionigiurate #traduzioniasseverate #patente #patentediguida #italiano #english #français #español #translator #freelancetranslator #translation #sworntranslations #drivinglicence #drivinglicense #driverslicense #drivingpermit #weareopen #hireaprofessional #humantranslation #traduction #traductionofficielle #traductionassermentée #permisdeconduire #traducción #traducciónjurada #permisodeconducir #licenciadeconducir #carnetdeconducir
Come ci ricorda il Ministero dell’Università e della Ricerca (https://www.mur.gov.it/…/equipollenze…/titoli), “i titoli accademici di studio stranieri non hanno valore legale in Italia. Pertanto, qualora debbano essere utilizzati nel nostro paese in vari ambiti, è necessario chiederne il riconoscimento”.
Sono previsti due tipi di riconoscimento:
– il riconoscimento accademico (equipollenza) –> provvedimento mediante il quale i singoli Atenei attribuiscono a un titolo di studio conseguito all’estero lo stesso valore legale di un titolo di studio presente nell’ordinamento italiano;
– il riconoscimento finalizzato (equivalenza) –> rilasciato solo per il motivo indicato nel provvedimento e valido solo se utilizzato a quel fine.
In entrambi i casi, la domanda di riconoscimento dovrà essere corredata, tra i vari allegati, dalla traduzione giurata (o asseverata) del titolo di studio.
Per traduzioni giurate da inglese, francese e spagnolo, non esitare a contattarmi. Sarò felice di aiutarti 🙂
#traduzione #traduzionigiurate #traduzioniasseverate #traduzionicertificate #servizilinguistici #diplomi #titolidistudio #italiano #english #français #español #translator #freelancetranslator #translation #certifiedtranslations #sworntranslations #languageservices #diplomas #certificates #weareopen #hireaprofessional #humantranslation
Hai intenzione di proseguire gli studi all’estero?
Hai trovato lavoro in un altro Paese?
Ti hanno chiesto una traduzione giurata/asseverata o certificata dei tuoi titoli di studio?
Per traduzioni ufficiali da e verso italiano, inglese e francese, e dallo spagnolo all’italiano, non esitare a contattarmi.
Sarò felice di aiutarti 🙂
#traduzione #traduzionigiurate #traduzioniasseverate #traduzionicertificate #servizilinguistici #certificati #diplomi #titolidistudio #traduzionegiuridica #traduzioneeconomica #traduzionefinanziaria #italiano #english #français #español #translator #freelancetranslator #translation #certifiedtranslations #sworntranslations #languageservices #diplomas #certificates #legaltranslation #businesstranslation #financialtranslation #hireaprofessional #humantranslation
Devi far trascrivere in Italia un atto di stato civile formato all’estero?
Vuoi richiedere la cittadinanza italiana?
Per poter richiedere la trascrizione di un atto di stato civile (nascita, matrimonio, morte) rilasciato dalle autorità di un Paese estero, dovrai presentare all’Ufficio di Stato Civile competente un estratto o una copia integrale dell’atto (in originale o copia conforme all’originale), munito di legalizzazione/apostille, e corredato dalla relativa traduzione giurata in lingua italiana.
Allo stesso modo, se devi presentare la domanda di cittadinanza italiana, tutti i documenti richiesti che siano stati rilasciati in una lingua diversa dall’italiano dovranno essere presentati in originale o copia conforme all’originale, muniti di legalizzazione/apostille, e corredati dalla relativa traduzione giurata in lingua italiana.
Esistono però alcune eccezioni per quanto riguarda l’obbligo di legalizzazione.
Ad esempio, i documenti pubblici (tra cui atti di stato civile, atti notarili e sentenze) e le corrispondenti copie autentiche rilasciate dalle autorità di uno Stato membro dell’UE devono essere accettate come autentiche dalle autorità di un altro Stato membro senza necessità di legalizzazione o apostille che ne provino l’autenticità (Regolamento UE 2016/1191).
Inoltre… legalizzazione o apostille?
Entrambe hanno la funzione di attestare ufficialmente la qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato l’atto e l’autenticità della sua firma, nonché del sigillo o del timbro apposto sull’atto.
Nei Paesi che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961, la legalizzazione viene sostituita dall’apposizione della cosiddetta apostille (https://prefettura.interno.gov.it/sites/default/files/32/2024-09/convenzione-aja_stato-applicazione.pdf e https://www.mur.gov.it/sites/default/files/2021-01/I%20documenti%20in%20lingua%20straniera%20da%20far%20valere%20in%20Italia%20per%20la%20PA.pdf).
Infine, la traduzione giurata potrebbe NON essere necessaria nel caso in cui venga allegato un modulo standard multilingue all’atto in lingua straniera. Questa possibilità va comunque verificata con l’Ufficio di Stato Civile competente.
Per conoscere richieste e procedure specifiche, ti consiglio di contattare l’ufficio di competenza.
Se hai bisogno di assistenza linguistica per metterti in contatto con enti o uffici pubblici, sono a tua disposizione sia telefonicamente che via e-mail.
Se ti serve una traduzione giurata da inglese, francese e spagnolo, non esitare a contattarmi.
Sarò felice di aiutarti e di supportarti anche nelle comunicazioni con la pubblica amministrazione.
#traduzione #traduzionigiurate #traduzioniasseverate #traduzionicertificate #servizilinguistici #assistenzalinguistica #attidistatocivile #attodinascita #attodimatrimonio #attodimorte #cittadinanzaitaliana #domandadicittadinanza #legalizzazione #apostille #traduzionegiuridica #traduzioneeconomica #traduzionefinanziaria #italiano #english #français #español #translator #freelancetranslator #translation #certifiedtranslations #sworntranslations #languageservices #birthcertificate #marriagecertificate #deathcertificate #italiancitizenship #legaltranslation #businesstranslation #financialtranslation #hireaprofessional #humantranslation