CHI SONO
Mi presento
Dopo aver conseguito una laurea magistrale in traduzione professionale a indirizzo audiovisivo (European Master’s degree in Translation, rilasciato dall’Università Marc Bloch di Strasburgo nel 2010) e aver partecipato a vari progetti di traduzione, ho lavorato per oltre undici anni in un’azienda multinazionale con sede centrale in Francia.
In aggiunta alle attività di back-office, che mi hanno permesso di sviluppare ulteriori competenze in ambito commerciale, finanziario, amministrativo, logistico, marketing e prodotto, mi sono occupata quotidianamente della traduzione di corrispondenza commerciale, comunicazioni aziendali, contratti, manuali e materiale marketing e di interpretariato di trattativa in italiano, francese, inglese e spagnolo.
Da ottobre 2021 lavoro come traduttrice, sottotitolatrice, adattatrice e revisora freelance.
Nel 2022 ho conseguito un master in traduzione settoriale, che mi ha permesso di perfezionare le mie competenze nei seguenti campi: giuridico/economico/commerciale, tecnico/scientifico, medico, per l’industria del turismo e per il web nelle combinazioni linguistiche francese<>italiano e inglese>italiano.
Da febbraio 2023 sono socio ordinario ANITI in qualità di traduttrice per i settori audiovisivo, commerciale, giuridico/finanziario, tecnico/scientifico ed editoriale per le combinazioni linguistiche inglese<>italiano, francese<>italiano e spagnolo>italiano.
Da giugno 2023 sono membro del Certified PRO Network di ProZ.com come traduttrice e sottotitolatrice dal francese e dall’inglese all’italiano.
Dal 31 agosto 2023 sono iscritta nel ruolo dei Periti e degli Esperti della Camera di Commercio di Novara per le seguenti lingue straniere: francese, inglese e spagnolo.
Da febbraio 2024 sono membro di SUBTLE – The British Subtitlers’ Association in qualità di traduttrice audiovisiva professionista e socio ATA (American Translators Association) per le combinazioni linguistiche inglese>italiano, francese>italiano e spagnolo>italiano.
Ho completato e frequento regolarmente nuovi corsi e webinar nell’ambito della formazione professionale continua.
Ho una buona esperienza a livello professionale nell’utilizzo e nella gestione dei principali CAT tool e software per la creazione di sottotitoli.
Sono in possesso di licenza SDL Trados Studio, memoQ e CafeTran Espresso e sono in grado di lavorare su sistemi operativi Mac e Windows.
Nel mio lavoro sono puntuale e meticolosa, talvolta anche troppo perfezionista.
Mi impegno sempre al massimo per fornire un servizio impeccabile e che rispecchi appieno le richieste, le necessità e le aspettative dei clienti.
Sono abituata a lavorare sia individualmente che in team, ma quello che più apprezzo della mia professione è la possibilità di imparare qualcosa di nuovo ogni giorno.